وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ ۖ قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَامٌ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ

Kemudian datanglah satu rombongan musafir. Lalu mereka mengutus seorang pengambil air, maka dia menurunkan timbanya. Dia berkata: “Wahai khabar gembira! Ini seorang anak muda!” Lalu mereka menyembunyikannya sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka lakukan.


وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ

Kemudian datanglah satu rombongan musafir.

Kisah kini beralih ke babak baru.
Dalam gelap telaga itu, Yusuf tidak tahu apa yang akan terjadi.
Tiba-tiba, Allah gerakkan satu kafilah pedagang melalui kawasan tersebut.

Perkataan سَيَّارَةٌ bukan bermaksud kereta,
tetapi rombongan orang yang sentiasa bermusafir (caravan).

👉 Ini bukan kebetulan.
Ini adalah permulaan perjalanan Yusuf ke Mesir.


فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ

Lalu mereka mengutus seorang pengambil air.

Kafilah itu hantar seorang pekerja khas
untuk cari air — tugas biasa dalam perjalanan jauh.

Perkataan وارِد bermaksud:
orang yang pergi dahulu untuk urusan penting
(seperti scout, runner, atau “errand boy”).


فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ

Maka dia menurunkan timbanya.

Perkataan أَدْلَىٰ sangat halus maknanya.
Ia bukan “campak”, tapi turun perlahan dan terkawal.

Al-Qur’an tidak guna perkataan kasar seperti “lempar”.
Ini menunjukkan bahasa Qur’an sangat tepat dan lembut.

Maknanya:
timba itu turun perlahan…
dan Yusuf berpaut pada timba itu.


قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَامٌ

Dia berkata: “Wah! Ini seorang anak muda!”

Orang itu terkejut dan gembira.
Bukan sebab jumpa manusia…
tapi sebab jumpa budak yang nampak bernilai.

Perkataan غُلَامٌ merujuk kepada:
remaja lelaki (sekitar 10–15 tahun).

Yusuf bukan bayi,
tapi cukup muda untuk dijadikan hamba jualan.


وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً

Mereka menyembunyikannya sebagai barang dagangan.

Ini bahagian yang paling pedih.

Perkataan أَسَرُّوهُ = mereka sorokkan dia cepat-cepat.
Seperti orang jumpa barang berharga dan takut orang lain ambil.

Perkataan بِضَاعَةً = barang untuk dijual.

Maknanya:
Yusuf tidak dilihat sebagai manusia,
tetapi produk.

👉 Inilah bentuk awal human trafficking dalam sejarah.

Mereka tidak tanya:

  • siapa ibu bapa dia,
  • dari mana asal dia,
  • kenapa dia dalam telaga.

Terus fikir satu benda sahaja:

“Ini boleh buat duit.”


وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ

Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka lakukan.

Ini ayat yang sangat kuat.

Semua watak dalam kisah ini:

  • abang-abang Yusuf,
  • pedagang,
  • pekerja kafilah,

mungkin fikir mereka:

  • bijak,
  • licik,
  • berjaya.

Tetapi Allah tutup ayat dengan satu mesej:

Tak ada satu pun yang Allah tak nampak.


Hikmah Besar Ayat 19 🌱

  1. Pertolongan Allah kadang datang dalam bentuk yang kita tak jangka.
    Nabi Yusuf عَلَيْهِ ٱلسَّلَامُ keluar dari telaga bukan dengan malaikat,
    tapi dengan pedagang.
  2. Manusia mungkin lihat kita sebagai “barang”,
    tapi Allah lihat kita sebagai hamba pilihan.
  3. Jalan hidup Nabi Yusuf عَلَيْهِ ٱلسَّلَامُ bermula dengan:

telaga → hamba → banduan → menteri.

  1. Ayat ini sangat sesuai untuk remaja:

Kadang hidup rasa gelap, tak adil, tak masuk akal.
Tapi sebenarnya Allah sedang susun bab seterusnya.

Telaga bukan penamat.
Telaga cuma pintu masuk cerita.


Permulaan Bab Baru 📖

Ayat ini menandakan titik perubahan besar dalam hidup Nabi Yusuf عَلَيْهِ ٱلسَّلَامُ.
Sebelum ini, kita berada dalam rumah Nabi Ya’qub — penuh dengan cemburu, perancangan, dan penipuan.
Sekarang, cerita berpindah ke luar dunia keluarga: dunia orang asing, pedagang, dan kuasa luar.

Inilah kali pertama Nabi Yusuf عَلَيْهِ ٱلسَّلَامُ:

  • terpisah sepenuhnya daripada keluarganya,
  • berada di tangan orang yang tidak mengenalinya,
  • dan memulakan perjalanan yang akan membawanya ke Mesir.

Comments

Leave a comment